7 Translation Ideas to Boost Content Quality

Translation services are needed for a multitude of reasons. No matter your translation needs, you want to make sure you receive quality services. While a strong translator is important, there are ways to boost content quality prior to translation. These will be shared below, but first there is something important to consider. Once you have decided to prepare your material for a translation service, make sure to choose one that best fits your material. For example, if you are translating materials used in the ministry, look for quality Christian translation ministries over other translation services. A Christian translation ministry will understand the importance of conveying the Gospel message and the tone needed when a text, video, or audio is translated.

Keep It Simple

Though text, video, and audio length are going to vary depending on what needs translated, the simpler the actual content, the better. This does not mean you must shorter your translation job overall, but the text that is needed should be kept as simple as possible. Try reading sentences aloud to search for lengthy sentences or run-on phrases that can be simplified. Simplification also involves removing any idioms that may not make sense in other languages, as well as taking out cultural references that may not translate well or may even be offensive.

  • THE 7 HABITS OF HIGHLY EFFECTIVE PEOPLE BY STEPHEN COVEY - ANIMATED BOOK SUMMARY
    YouTube Video
    THE 7 HABITS OF HIGHLY EFFECTIVE PEOPLE BY STEPHEN COVEY - ANIMATED BOOK SUMMARY

Word Order

Many texts are translated from English to other languages. If this is the direction of translation that you require then Standard English should be used. This goes with making things as simple as possible. Make sure sentences are in the basic order of subject, verb, and then object. Since the English language can be written in creative ways and still make sense to native speakers, a bit of creative license is often taken with text. However, with text that is to be translated, straightforward and basic writing is best.

READ  Top 4 Startup Trends for 2017 - #Cashless, #Coworking, #Bootstrapping, #MadeinIndia

Proofread

When having a text translated, make sure you have taken time to proofread ahead of time. While the best translation services will flag errors in the writing, it is possible that some will be missed. It is always best to have the original copy well proofread ahead of time.

Single Term Use

English is one of the most confusing languages to learn and this is in part because there are so many words that mean the same thing, have a very similar meaning, or multiple meanings. Though English is not the only language from which things are it is a commonly used one for translation purposes. When submitting a text for translation, make sure that a single term is used throughout for a given concept. Synonyms tend to muddy clarity and thus can affect translation consistency. This can then lead to a lesser quality translation, higher overall cost, and a longer turnaround time.

Leave the Humor Out

Though humor has its place in writing, it does not often translate well. What appears funny in a native language is unlikely to be humorous when translated. In fact, some attempts at humor may come off as offensive when translated to the new language. As a precaution, leave it out of the text if possible.

Active Voice

Though it is best in every language to write using the active voice, it is especially important in writing that will be translated. This style of writing is direct and better understood, making it easier to translate.

Avoid Phrasal Verbs

A phrasal verb is an idiomatic phrase that contains a verb and another element. These are common in the English language, but nonexistent in other languages. For material that will be translated, it is best to avoid phrasal verbs so the translation remains as clear as possible.

READ  Time Management in Public Speaking

Be Aware of Space Constraints

When translating a text from English to another language, expect that the new language will require more room to print. Some languages when going from English to a new language will increase the space needed by up to 35%. These differences are due to sentence and individual word length.

Using these tips, your content will be ready to translate in a timely and high quality manner.

About the Author:

This guest blog is written by Aleen Chung who is based in the USA. She is a professional content writer who can be contacted at translationlanguage67@gmail.com